27/01/2009 Número de leitores: 524

José Kozer à queima-roupa

José Kozer Ver Perfil

Por José Kozer



O projeto começou despretensiosamente movido pelo desejo de instigar a reflexão de um grupo de poetas que se reuniu em torno de uma Oficina de Poesia e que, por sua vez, gerou o blog Pois é, poesia.

 

Enviei três perguntas para os principais poetas em atividade, no Brasil e fora dele. Claro, poetas que conheço e dispunha do email. Alguns poetas indicaram outros e a coisa não pára [já sei, o acento caiu...] de crescer. A cada dia recebo respostas maravilhosas e que nos fazem refletir sobre o fazer poético e, principalmente, nos revelam a multiplicidade de fazeres da poesia contemporânea.

 

Motivado pelos comentários e sugestões generosas de alguns deles o projeto tende a se ampliar. O poeta e teórico Carlos Felipe Moisés se entusiasmou com a idéia e me animou a compilar os importantes, e únicos, depoimentos em um livro que começa a se gestar. Eu viajei um pouco mais e vislumbrei a possibilidade de, a partir destes diálogos, e da análise da obra dos poetas, trabalhar em uma tese sobre a poesia contemporânea brasileira (dos últimos 50 anos) e sua multiplicidade de modus operandis. Trabalho hercúleo. Vamos ver. Por enquanto você pode acompanhar o resultado no blog acima citado e no meu blog Sambaquis.

 

Antes do livro não poderia deixar de mostrar, também, algumas respostas significativas nessa vitrine privilegiada que é o nosso Cronópios.

 

Comecemos, então, e por Cuba. Depois temos Portugal, Argentina, Uruguai e os brasileiros. Afinal, o obejtivo maior é o diálogo.

(Edson Cruz)


 


 

 

 

1. O que é a poesia para você?

 

La poesía para mí no es nada del otro mundo. Un modo de existir, de respirar. Desde hace años la considero una práctica, una ablución. Algo que dejó de ser deseo y voluntad y pasó a ser naturaleza propia. Se apropió de mí, y yo, apropiado, me dejo mecer en sus aguas, a veces dulces, otras ásperas, siempre presentes.

  

Este trabajo tiene una medida que es oficio ("métier") otra medida que es siempre incógnita (sorpresa) y una última medida que pertenece a la zona del inconsciente, lo intuitivo. Noto que desde que escribo poesía lo hago a ciegas: con los años puedo decir que sé algo, al menos, respecto a mi propio trabajo, pero ese saber sólo me sirve de apoyo a la hora d corregir, limpiar el poema escrito, a la hora de escribirlo ese saber no me sirve de nada, es más, me perjudica si lo procuro, en el momento del trance poético todo se me vuelve intuición. Tengo fe en el arranque del poema, en eso que surge de repente (en mi caso casi a diario) y que yo atiendo, escucho, escribiéndolo. Y tras haber colocado en el papel ese arranque, escribo con los ojos cerrados (entreabiertos) y voy dejando que las cosas fluyan y se sitúen sobre la página en blanco, a su modo. Ese proceso, que por lo general me toma unos 20 minutos, tal vez una media hora, y que se realiza en una o dos sentadas, termina, y queda ahí, a la espera de que al día siguiente corrija, "arregle" (como se arreglan unas flores según la tradición japonesa de ikebana) el texto que brotara el día anterior (casi siempre de mañana, y muchas veces a primera hora del día, tras las abluciones).

 Para mí escribir poesía no es angustioso, es por el contrario una dicha, un modo de sostener, dentro de lo que cabe, la salud del cuerpo (y no digamos, de la cabeza, la maldita cabeza que todo lo trastorna).


2. O que um iniciante no fazer poético deve perseguir e de que maneira?

Yo recomendaría leer toneladas de libros de toda índole, leer toneladas de poemas, de ser posible en diversos idiomas. Hay que dejarse penetrar por el otro, que los libros formen parte integral de nuestra respiración, nuestra linfa y sistema circulatorio. No hay que temer a los demás escritores, nadie es grande, a todos la muerte los achicó. Hay que integrarlos, desde una sabiduría que implica un respeto y un amor profundos por la tradición y la experimentación de los demás. Un poeta joven debe leer todos los días, y tal vez, si la circunstancia se lo permite, debe leer todo el tiempo. Y esa circunstancia dependerá en parte de la suerte que le toque al poeta novel, y del modo en que organice su vida para poder hacer su escritura.  

Hay que aprender a robarles a los demás. Yo no creo en influencias, creo en amores. A mí no me influyen Vallejo ni Zukofsky, no me influyen Lezama ni Lorine Niedecker. Los amo. Y amándolos, aprendo de ellos, los incorporo, en estado interior de libertad, de liberación: desde un diálogo mutuo, que tiende a ser amable y no desgarrado. Y que incluso puede ser algo descarado, en el sentido en que Montaigne robaba (plagiaba, se puede decir) de Séneca, incorporándolo a sus ensayos sin mencionar la autoría de Séneca, presentándola descaradamente como si fuera suya, que de hecho lo era, ya que desde su amor por Séneca lo absorbía de tal manera que lo ajeno se hacía propio y lo propio ajeno. Dos escrituras en una sola linfa. Dos autores convertidos en una sola voz. Eso es parte viva del ensayo que crea Montaigne, y todo poeta joven debe "robar" sin empacho de los autores que ame, o de quienes precise hurtar materiales. La propiedad privada, que no está mal, es en el mundo nuestro un exceso, y se puede contrarrestar ese exceso haciendo pillerías, pues la poesía es entre otras cosas un pillaje, una pillería, un chiste, piada, blague, scherzo, danza festiva y danza macabra, donde del brazo nos unimos y reunimos, diluyéndonos. Ese rollo que se inventó Harold Bloom de escritura fuerte y de autores fuertes a mí me parece contraproducente: Shakespeare no es mayor que Cervantes, ni Shakespeare ni Cervantes, Camoens o Eça de Queiroz son escritores fuertes, siendo por ejemplo, Gautier o Pasternak, escritores menos fuertes. Son escritores, cada cual a su modo, y su escritura, hoy reconocida como mayor, quizás en quinientos años se considere menor, y un Gautier o un Mérimée sean los grandes escritores del futuro.
 

Si algo me atrae del Neobarroco es que en su conjunto de escritores no se establece la categoría de mejor o peor, de gran escritor o de escritor de segunda fila. El Neobarroco carece de vacas sagradas, de hecho, el momento actual, en escritura, carece de vacas sagradas: lo que hay en una situación de igualdad en la diferenciación, una situación de comunidad (algo fantasmagórica) desde las individualidades que trabajan a ciegas, a solas. No hay competencia, no se buscan prebendas, se hace un trabajo y ya. Está bueno eso de ser Primus inter pares y no rey del mundo o del mambo.


3. Cite-nos 3 poetas e 3 textos referenciais para seu trabalho poético. Por que destas escolhas?

En estos momentos tres escritores que amo y que considero importantes en mi vida son: Louis Zukofsky, Lorine Niedecker y Paul Metcalf. De Zukofsky su libro "A". De Lorine Niedecker todos sus poemas y en particular dos libros, For Paul and Other Poems y Harpsichord and Salt Fish. De Paul Metcalf, que yo llamaría un "textualizador" su obra titulada Genoa y su libro primero titulado Will West. 

Zukofsky para mí es uno de los grandes, su complejidad aglutinadora es extraordinaria, y su poesía acaba por ser hermosa e inasible. Siempre se me escapa, se me escurre: cuando creo alcanzar un sentido surge otro, y en ese otro hay elementos, átomos, que no soy capaz de apresar: por ende, siempre debo hacer relecturas, que es como se debe leer. Cuando Zukofsky es claro, conmueve; cuando se vuelve inasible, intriga, imanta. 

Lorine Niedecker suele decirse que es la poeta más importante de Estados Unidos desde Emily Dickinson. Concuerdo. Concuerdo sin ningunear a otras poetas del país, sólo que la Niedecker ha estado, y sigue estando, marginada, desconocida, pese a lo formidable de su trabajo. Es transparente, irónica, estrechamente amplia, breve y cuidadosa: un poema suyo (sus poemas todos suelen ser breves) puede tener varias versiones publicadas, y cada versión es un poema en sí, igual y diferente al original. Lorine Niedecker te hace reír y sonreír, saltar asombrado y reposar tranquilizado. Es ascética y frondosa, desde lo escueto; una iluminada, en sencillez y humildad. Y apenas está traducida a otros idiomas, labor que habría que realizar ya. Su biografía es extraordinaria, apenas le sucedió nada y sin embargo su vida es algo extraordinario para la modernidad. Vivió mayormente en una isla (Blackhawk Island) cercana a Fort Atkinson, Wisconsin, en una casa pegada a un río (Rock River) que desagua en un lago (Lake Koshkonong) y de ese ambiente, paisaje, las inundaciones periódicas, hizo poesía. Fue correctora de pruebas, fregona de un hospital, autodidacta, solitaria, autora de obras para radio más bien breves, su madre estaba sorda, su padre era un mujeriego (fue hija única) y ya entrada en años se casó en segundas nupcias con Albert Millen, que había perdido la mano izquierda en un accidente y cuando se emborrachaba era insufrible. Sin embargo, fueron felices, de un modo extraño. Pobres, Lorine se cosía sus propios vestidos, apenas ganó un centavo con su poesía, fue la gran discípula de Zukofsky, relación compleja en la que hay gato encerrado (parece que quedó embarazada de Zukofsky en un momento dado y la convencieron que abortara, entonces supo que abortó gemelos, lo cual la marcó): parte de la obra de Lorine Niedecker está dedicada a Paul Zukofsky, el hijo de Louis, musicólogo, intérprete de la obra de Bach, violinista consumado. Unos versos relacionados con su segundo matrimonio:

 

I married

 

in the world`s black night

for warmth

                 if not repose

 

y casi al final de este texto añade:

 

              I married

                     and lived unburied

 

Paul Metcalf es inclasificable, difumina la frontera de los géneros, es por encima de todo un poeta, aunque escriba casi siempre en prosa, mas en una prosa poética que a mí me parece sobrecogedora. En Will West combina crónicas de la conquista de La Florida (Hernando de Soto y demás asuntos) con poemas breves que condensan situaciones que son emociones, con una historia lineal de apariencia tradicional, casi novela de intriga y de crimen y violencia (lo normal en USA) más esbozos poéticos relacionados con el béisbol. Todo desde la perspectiva de un indio norteamericano. En Genoa tenemos un collage maravilloso, inmenso, hecho de diversas teselas: por un lado la presencia y la obra de Herman Melville (Metcalf es bisnieto, por parte de madre, del autor de Moby Dick) por otro lado la presencia de Cristóbal Colón y el descubrimiento, más otros asuntos, muchos más, incorporados con lucidez, engarzados con una inteligencia y lógica implacables, como se ven pocas veces en un libro. El inclasificable Metcalf, al igual que la Niedecker, sigue siendo un autor desconocido, no se ha traducido que yo sepa al castellano ni al portugués, pese a que dejó mucho material escrito sobre América Latina.

 

 

 

 

Bibliografia de José Kozer

 

1972 ? PADRES Y OTRAS PROFESIONES. Nueva York: Editorial Villa Miseria,

33 págs. (1)

1973 ? POR LA LIBRE. Nueva York: Editorial Bayú-Menoráh, 104 págs. (2)

1975 ? ESTE JUDÍO DE NÚMEROS Y LETRAS. Tenerife, Canarias: Editorial

Católica, Ediciones Nuestro Arte, 43 págs. (3)

1978 ? Y ASÍ TOMARON POSESIÓN EN LAS CIUDADES. 1ª ed., Barcelona:

Ambito Literario, 113 págs. (4)

1979 -   Y ASÍ TOMARON POSESIÓN EN LAS CIUDADES. 2ª ed., México DF:

Editorial de la UNAM, 113 págs. (5)

1980 ? JARRÓN DE LAS ABREVIATURAS. México DF: Editorial Premiá, SA,

56 págs. (6)

2003 ? JARRÓN DE LAS ABREVIATURAS. Tirada de 25 ejemplares con grabado de Baruj Salinas en edición corregida y ampliada que cuenta con 10 ejemplares adicionales numerados y marcados H.C. Miami (Florida):Ediciones Catalejo, páginas sin numerar. (7)

1980 ? LA RUECA DE LOS SEMBLANTES. León (España): Editorial Instituto

Fray Bernardino de Sahagún (Col. Provincia), 70 págs. (8)

1981 ? ANTOLOGÍA BREVE. Santo Domingo (Rep. Dominicana): Editorial Luna

Cabeza Caliente, 59 págs. (9)

1983 ? BAJO ESTE CIEN. México DF: Editorial Fondo de Cultura Económica

(Col. Tierra Firme), 140 págs. (10)

1985 ? LA GARZA SIN SOMBRAS. Barcelona: Ediciones Llibres del Mall

( Serie Ibérica), 160 págs. (11)

2006 -  LA GARZA SIN SOMBRAS., 2ª edición.  Buenos Aires: bajo la luna, 179 págs.  (12)

1987 ? EL CARILLÓN DE LOS MUERTOS. Buenos Aires: Ediciones Último

            Reino, 75 págs. (13)

2006 ? EL CARILLÓN DE LOS MUERTOS. 1ª edición mexicana. Xalapa, Veracruz:

            Editorial Universidad Veracruzana, 87 págs. (14)

1988 ? CARECE DE CAUSA. Buenos Aires: Ediciones Último Reino, 156 págs. (15)

2004 ? CARECE DE CAUSA, 2ª edición. Buenos Aires: Tse-Tsé, 171 págs. (16)

1990 ? DE DONDE OSCILAN LOS SERES EN SUS PROPORCIONES. Tenerife

            (Canarias): H.A. Editor, 84 págs. (17)

2007 -  DE DONDE OSCILAN LOS SERES EN SUS PROPORCIONES. 2º edición.

            Santiago de Chile: Ediciones del Temple, Colección Amarcord, 78 págs. (18)

1995 ? et mutabile. Xalapa, Veracruz: Editorial Graffiti, 65 págs. (19)

1995 ? LOS PARÉNTESIS. Selección y prólogo de Roberto Echavarren. México DF:

            Editorial El Tucán de Virginia, 69 págs. (20)

1997 ? AAA1144. Prólogo de Jacobo Sefamí. México DF: Editorial Verdehalago ?

            UAM Azcapotzalco, 55 págs. (21)

1997 ? RÉPLICAS. Selección y prólogo de Víctor Fowler. Matanzas, Cuba: Ediciones

            Vigía ? Colección del Estero, 45 págs. (22)

1998 -  LA MAQUINARIA ILIMITADA. México DF: Editorial Sin Nombre (Juan

Pablos, editor), 60 págs. (23)

1998 ? DÍPTICOS. Madrid: Bartleby Editores, 61 págs. Prólogo de Orestes Hurtado.

            (24)

1999 ? FARÁNDULA. México DF: Editorial Ditoria, 49 págs.  (25)

1999 ? AL TRASTE. México DF: Trilce Ediciones (Colección Tristán Lecoq), 100

             págs. (26)

1999 ? MEZCLA PARA DOS TIEMPOS. México DF: Editorial Aldus (Colección La

            Torre Inclinada), 273 págs. (Prosa). (27)

2001 ? RUPESTRES. Curitiba, Paraná, Brasil: Editorial Tigre do Espelho. Selección y

            traducción de Claudio Daniel y Luiz Roberto Guedes (edición bilingüe)

49 págs. (28)

2001 ? NO BUSCAN REFLEJARSE. La Habana, Cuba: Editorial Letras Cubanas, 206

            págs. Antología poética, prólogo y selección de Jorge Luis Arcos. (29)

2002 ? BAJO ESTE CIEN Y OTROS POEMAS. Barcelona: El Bardo Editorial, 276

            págs. (30)

2002 ? ROSA CÚBICA. Buenos Aires: Editorial Tse Tsé, 30 págs. Prólogo de

            Reynaldo Jiménez. (31)

2002 ? LA VORACIDAD GRAFÓMANA: JOSÉ KOZER. Edición de Jacobo Sefamí.

            México DF: Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Colección Paideia.,

            447, págs. (32)

2002 ? ÁNIMA. México DF, México: Fondo de Cultura Económica, 161 págs. (33)

2002 -  MADAME CHU & OUTROS POEMAS. Curitiba, Paraná, Brasil: Editorial

Faxinal do Céu. Selección y traducción de Claudio Daniel y Luiz

Roberto Guedes (edición bilingüe) 61 págs. (34)

2002 ? UN CASO LLAMADO FK. México DF, México: Ediciones Sin Nombre, 37

             págs. (35)

2002 ? UN CASO LLAMADO FK. Epílogo de Antonio José Ponte. Miami, FL.:

            Editorial Strumento (tirada de 250 ejemplares) 30 págs. (36)

2003 ? UNA HUELLA DESTARTALADA. DIARIOS. México DF, México: Editorial

            Aldus (Colección Libros en el Buró) 251 págs. (Prosa). (37)

2005 ? OGI NO MATO. México DF, México: Editorial Universidad Autónoma de la

            Ciudad de México (UACM) 100 págs. (38)

2005 -  Y DEL ESPARTO LA INVARIABILIDAD. Madrid, España: Editorial Visor,

              234 págs. (39)

2006 -  ÍBIS AMARELO SOBRE FUNDO NEGRO. Curitiba, Brasil: Travessa dos Editores, Organización y selección de Claudio Daniel, traducciones de Claudio Daniel, Luis Roberto Guedes y Virna Teixeira (edición bilingüe) 168 págs. (40)

2006 ? STET (Selected Poems). New York: Junction Press. A bilingual edition, translations by Mark Weiss, 219 pages. (41)

2006 ? TRASVASANDO. Caracas, Venezuela: Monte Ávila Editores, 218 págs. (42)

2007 ? DE DONDE SON LOS POEMAS. México DF, México: Libros del Umbral, 43 págs. (43)

2007 ? PRÁCTICA. México DF, México: Ediciones Sin Nombre. 104 págs. (44)

2007 ? MUECA LA MUERTE. Santiago de Chile: Editorial Norma, Colección Siete VidaS, 149 págs. (45)

2007 ? OCAMBO. Santiago de Chile: Editorial Animita Cartonera, 23 págs. (46)

2007 ? 22 POEMAS. México DF, México: Editorial Ditoria (edición especial de 250 ejemplares, 150 firmados por el autor) sin paginar. (47)

2007 ? EN FELDAFING LAS CORNEJAS. México DF, México: Editorial ALDUS, 140 págs. (48)

2007 ? TRAZAS (SPUREN). Zürich, Suiza: Teamart Verlag: edición bilingüe español/alemán, traducción y presentación de Susanne Lange con epílogo de Edgardo Dobry, 158 págs. (49)

2007 -  SEMOVIENTES. La Habana, Cuba: Editorial Torre de Letras: prólogo de Gerardo Fernández Fe, 163 págs. (50)

 

 
 

José Kozer. La Habana, Cuba, 28 de marzo de 1940. Vive en USA desde 1960. Enseñó español y literatura en lengua castellana en Queens College, CUNY, de 1965 a 1997. Reside en Hallandale, Florida. Su obra ha sido traducida parcialmente a diversos idiomas, se ha publicado en numerosas revistas y periódicos, a la vez que ha sido estudiada en varias tesinas y tesis doctorales. Entre sus últimos libros se encuentran Bajo este cien (dos ediciones, en México y Barcelona), Carece de causa (dos ediciones, ambas en Buenos Aires), Ánima (México), No buscan reflejarse (La Habana), Farándula (México), y dos libros en prosa, Mezcla para dos tiempos y Una huella destartalada (ambos publicados en México por la Editorial Aldus). Visor editores de Madrid publicó recientemente una amplia antología de su obra titulada Y del esparto la invariabilidad, y Monte Ávila Editores de Caracas publicó otra antología suya titulada Trasvasando. Es autor de 40 libros de poesía. E-mail: jkozer@comcast.net

José Kozer